顯示具有 2012德國書業和平獎 標籤的文章。 顯示所有文章
顯示具有 2012德國書業和平獎 標籤的文章。 顯示所有文章

2012年11月9日 星期五

【中譯】頒獎典禮致詞(三)Felicitas Von Lovenberg女士致褒揚詞(Laudatory Speech)

譯者:反思人


菲莉西塔絲•馮•羅芬貝格(Felicitas von Lovenberg),和平獎得主的慶賀致詞人,讚美他的文學呈現出家鄉樓面後頭一個令人不安的景象。廖亦武的支持者:一篇篇詩意滿盈的鑿鑿真相、一個個凝縮成文學的中國口述歷史。

Felicitas Von Lovenberg
中國憑著驚人快速的發展,讓整個世界瞠目結舌。中原之國如同嗡嗡蜜蜂,既超現代亦超富豪。但是,僅僅因為那裏有相同的汽車奔駛,同樣的時尚品牌大受歡迎,全民共同使用互聯網,我們就真的對中國感到熟悉了嗎?僅僅因為中國城市面貌與西方大都會越來越相似,我們就真正了解約十四億人口的家鄉了嗎?如果我們開始研究辦公室的風水,並且也用筷子吃飯,就足以證明我們的文化既開放又包容嗎?

2012年11月8日 星期四

【英譯】頒獎典禮致詞(三)Felicitas Von Lovenberg女士致褒揚詞(Laudatory Speech)


Translation by The Hagedorn Group.(德國書業協會提供)


China’s rapid development continues to amaze the entire world. The Middle Kingdom is industrious, hyper-modern and super rich. But has China become more familiar to us now that the Chinese drive the same cars, covet the same fashion labels and use the same Internet as we do? Do we know more about the home of 1.4 billion people because life in major Chinese cities has come to resemble our metropolitan lives to such a large degree? And is it proof of our cultural open-mindedness that we embrace Feng Shui in our offices and use chop sticks more or less proficiently?

One could expect me to stand here today and tell you that Liao Yiwu is a bridge builder, a person whose work deepens our understanding of the unknown China, making all the big differences seem smaller. But that wouldn’t be right. The opposite is true: Liao Yiwu’s own biography and his books’ numerous portraits afford us a sobering, indeed disturbing look behind the façade of this great country. The contrast between everyday life at the lowest levels of society and our perceptions of modern China could not be more glaring.

頒獎典禮致詞(二)德國法蘭克福市市長費德曼 ( Peter Feldmann, Lord Mayor of the City of Frankfurt) 致詞

Translation by The Hagedorn Group.(德國書業協會提供)

Today, we are awarding the Peace Prize of the German Book Trade to Liao Yiwu. It is a great pleasure and a tremendous honour to welcome you on behalf of the city of Frankfurt am Main.

I cannot imagine a more favourable choice to receive this year’s Prize. And I am especially pleased and grateful that Liao Yiwu is able to join us today to accept this honour in person and as a free man. Dear Liao Yiwu, the fact that you are being honoured with the Peace Prize of the German Book Trade is impressive proof that words can indeed change the world.

Word can work magic. Words can create harmony. Words can also document and castigate injustices. Words can change things! The words in your exceptional work do not belong to those individuals who seek to use them for their own purposes; they belong first and foremost to you, the author.

頒獎典禮致詞(一)德國書業協會主席侯福德(Gottfried Honnefelder, President of the German Publishers and Booksellers Association)致詞

Translation by The Hagedorn Group.(德國書業協會提供)


    Finding One’s own voice is fundamentally important to all human beings. But it is not something that simply happens on its own. It is only when a child is addressed by its name that it begins to comprehend itself as an I and to discover its own identity by means of this self-designation. And, as we grow older, it is only to the extent that we find our language that we get a chance to become the self-knowing author of our own life story.

Language is what allows people to understand their own origins and to lead their own lives. It is only when people meet through words, only when they can express themselves in person, that mutual understanding begins to take place. And this, in turn, is one of the most important preconditions for peace.