顯示具有 報導 標籤的文章。 顯示所有文章
顯示具有 報導 標籤的文章。 顯示所有文章

2015年3月19日 星期四

台北市長柯文哲先生會見廖亦武

【轉載自2015/3/19 台北國際作家週】



  2015年3月18日由獨立中文筆會、中華紫藤文化協會、台灣種子協會、國立臺北教育大學 及 台北市文化局聯合舉辦的「2015台北國際作家週」從3月16日至3月22日,在台北舉行。四大最重要的國際文學和文化獎項之一的德國書業和平獎(Friedenspreis des Deutschen Buchhandels,2012)得主廖亦武先生亦參與此項盛會。
  今天下午三點(3月18日),在台北市參事謝小韞的陪同下,台北市長柯文哲先生會見了國際作家週邀請作家德國書業和平獎得主廖亦武先生、作家週策展人也是獨立中文筆會會長貝嶺,與允晨出版發行人廖志峰。柯市長饒有興致地一一詢問了廖亦武和貝嶺的流亡經歷,同時也討論了他們的書籍無法在大陸出版的情況。之後,並就中國現況與未來發展有一番很有意思的互動與討論。

2015年3月11日 星期三

天安門大屠殺25周年專題節目——《子彈鴉片——天安門大屠殺的生與死》

德國明鏡周刊電視臺
天安門大屠殺25周年專題節目——《子彈鴉片——天安門大屠殺的生與死》
廖亦武説:我是一個有記憶、有情感、有政治立場的作家,這是我跟中國絕大部分作家不一樣的地方。


劉曉波入獄後的劉霞生日聚會- 選自“出逃回憶錄”(圖)

廖亦武


作者按語:

2015年2月20日晚間,劉霞攝影展在馬​​丁•格羅皮烏斯展覽館(Martin-Gropius-Bau)推出,這在當代藝術史上,是一突出事件;而在當今世界文化中心柏林,也是一城市事件。因此觀者如堵,數百人將展廳擠得水洩不通。德國外交部和文化部都派官員出席,政府發言人還在開幕式上發表長篇致辭,強調民主和人權永遠是西方不可動搖的價值觀,呼籲還劉曉波和劉霞徹底的自由。隨後,博物館館長、從美國專程而來的藝術投資人吉姆、德國筆會前秘書長韋斯納和流亡作家廖亦武均發表了致辭。末尾,廖亦武和搭檔馬庫斯演奏了洞簫和大提琴協奏曲《呼吸鞦韆》,從維也納應邀而來的著名漢學家Martin冬季在音樂中即興朗讀了劉霞的兩首詩。





開幕式結束,大夥兒湧向展廳。四面高牆掛著20多年來劉霞全部的攝影作品。展廳中央,矗立著著名紀錄片製作人艾曉明訪問劉霞的視頻,前後兩面一樣,但人們可以掛上耳機,聽到劉霞用德語和英語傾訴。滿牆的玩偶如憤怒的幽靈,劈頭蓋腦擠壓過來,而70餘幅圖片中的活人。

七十餘幅玩偶構成的地獄中,活人除了劉曉波,就是老廖。我慢慢回憶,依稀記起自己的那幅,攝於2007年冬天,那挺有質感的圍巾,還有褲子,都是劉曉波的。

柏林電影節攝影師Ali Ghandtschi拍下了這幅新的作品。而開幕式引人矚目的焦點,是綠黨領袖高調出場,並在電視鏡頭前講話,她對廖亦武説,在北京時,她曾前往探視藝術家艾未未;另外,2009年諾貝爾文學獎得主赫塔米勒和柏林文學節主席烏裡施萊博也應邀出席,並與廖亦武、孟煌、左菁、老賈、阿裏等共進晚餐,飲酒暢談至深夜。

台灣駐柏林代表處的何先生也應邀出席。

次日中午酒醒,致電萬里之外的劉霞,她高興壞了,連說雖然不能前往,但急不可待,要獨酌一杯慶祝一下——我則想起《出逃回憶錄》中有關於她生日的敘述。關山重重,今夕何夕,不知何時能重逢?唏噓之餘,特摘錄於後:

2009年4月1日,劉霞生日,也是西方愚人節,十幾個國際知名反革命在警察跟踪下趕往劉家共慶。我也應邀和前作家、後賭徒、現餐館老闆周忠陵一道去湊熱鬧。劉霞依舊嬉皮笑臉,表面上,丈夫劉曉波入獄並沒有影響她活下去的熱情。 “老廖!”她大叫道。 “去年警察闖進門抓曉波,咱第一反應,就是拉抽屜抓還沒來得及轉給你的海外稿費。咱想自己錢丟就丟了,窮鬼老廖錢可不能丟。瞧瞧對你多夠意思!”

“有多少?”

“七千大洋。”

“我請大夥兒吃大餐。”

“不夠啊。曉波常年伏案,腰壞了,你得為他買把名牌躺椅,等年底傻瓜回家,見椅如見人,一屁股下去,相當於鎮壓住老廖禿頭。”

“萬一傻瓜放屁呢?哈哈,這也太曖昧。”

“你走啦,得留點念想在這兒。”

“誰說我要走?”

“我的直覺。曉波進去了,你不走遲早也得進去,何苦呢?況且我們都認為你只適合泡洋妞。”

癟嘴以對。這晚,由作家徐曉和劉霞的胖弟弟主廚,美味佳餚數不清,十幾人圍了一長桌。劉霞上位,依稀記得從少女時期至今,她都特能吃喝,還特清瘦,恰好與瘸腿周忠陵相映成趣,如同一對褪色斑竹,稍微眼虛,就忽略不計了;而北大尖子學者劉軍寧、六四精英楊冠三、劉蘇里都牛高馬大,談吐也分外醒目;我和紀錄片導演李小山雖不高大,但肥肉較多,也顯而易見;當然,最為醒目的是鮑彤老先生,共產黨前總書記趙紫陽的貼身秘書,1989年老趙垮台,他也受累被判刑七年。

除開江湖壞種老廖,在坐諸位都是正人君子,舉止有度,所以劉霞和她女友李紅就瞄准我單挑,頻頻灌酒。劉霞道:“敞開肚皮喝啊,到了狀態,就把你寫給曉波那歌吹一遍。”

那叫《六四悲歌》,作於大理蒼山腳下。題記道:“2007年秋日一個黃昏,我在雲南接劉曉波電話,特別消沉。他說,難道死難者都被人們忘記了嗎?我們所有的努力都白費了嗎?我哭了。通夜難眠,於是有這首歌。”

稍微夜深,樓下警察就來電話,催鮑彤離開。捷克作家昆德拉有個特棒書名:《為了告別的聚會》,說不定這一聚一別,就再也見不著老先生。於是我又一飲而盡。

大夥兒靜靜候著,我起而復坐,因腳有點飄,劉霞就親自從我背包抽出洞簫奉上:“得,吹吧。”我一臉混沌,又要起,劉霞命令道:“得,坐著。”於是挺直腰板,將簫孔抵住下唇,噓口氣,如曠野倦獸。 “生者我流浪中老去,死者你永遠年輕。”我嘟噥兩句,兩眼忽一黑,就砍頭一般滾落桌底。眾人大亂,接著將死狗拖出來餵熱水,未及三口,就翻江倒海狂吐。眾人更亂了。燈光如星子紛紛沉入宇宙深處,朦朧的銀河系中傳來劉霞的陣陣驚呼。我被抬出門,因醉鬼重如磐石,大夥兒一下子沒摟住,就皮球似地彈跳而下,哐當哐當,連滾三層,樓梯轉折處也沒剎住,感覺一記記悶棍猛敲後腦勺。接下來,我僵臥馬路邊候車,並鼻青臉腫隨周忠陵回家。次日甦醒,頭疼欲裂,醫生診斷為輕度腦震盪。周忠陵罵道:“好端端的生日給攪了,摔死你狗日的,追悼會也沒人參加。”

我急忙作揖認錯,也挨個兒發郵件給大夥兒認錯,劉軍寧回郵:“哪有豪傑不醉酒?”楊冠三稱:“竹林七賢遺風,腦袋結實就不錯。”劉霞還是哈哈哈,沒話。

臥病期間,藝術家片山空突然來訪,周忠陵皺眉道:“你倆去外面鬼混可以嗎?”原來此公以二度吃屎的行為藝術名震天下,周忠陵是餐館老闆,自然避之猶恐不及。於是我倆識趣下二十二樓,進一川菜館包間,點了雞雜火鍋,邊吃邊天南地北瞎侃。片山空附耳過來道:“今年是共匪八十八大壽,我準備再搞一作品。”

我警惕道:“老弟該不會三度吃屎吧?”

片山空正色道:“比吃屎高尚。”

“是麼。”

“1921年8月1日,在浙江省嘉興南湖一條革命紅船上,中國共產黨宣告秘密誕生;1999年8月1日,我們也效仿一​​把,去嘉興南湖紅船旁邊,租一黑船, 中國共亂黨宣告秘密誕生。由十二藝術家化妝出演十二黨魁,比如李達比較正統,口碑較好的老栗可對號入座;陳獨秀比較激動,與喜歡挑事兒的溫普林絕配;張國燾分裂紅軍,弄不好是最擅搞分裂的艾未未他舅爺;我多次變節,跟後來做日本漢奸的周佛海差不多;你老廖滿肚皮壞水,大陰謀家毛澤東一角就歸你了……”

“哼哼,等十二匪首一聚齊,警方就一網打盡。”

“所以得嚴防走漏風聲,電郵、電話、短信、推特、微博都不能用,我挨個兒確定人選,當面通知,重溫共匪地下史,也是整件行為的一部分。”

“到時候有人接應嗎?”

“有。”

“暗號呢?

“星星之火,可以燎原。”

話音未落,包間砰地被踹開,周忠陵門神般叉腰屹立,怒火中燒:“燎你媽逼!欺人太甚!”

片山空抱頭鼠竄。我驚問為何如此不客氣?周忠陵又吼道:“廖亦武,我們絕交!”

我點頭哈腰,細究其故,原來老兄他剛才電腦炒股,見漲幅恰到妙處,正要敲拋出鍵,屏幕間卻兀地浮現片山空二字,跟著是遮天蔽日之肥臀。老兄他一慌神,竟啪地敲了買進鍵:“半秒不到反賺為賠,痛失六千塊!老子憑直覺轉身攆下樓,果然是你倆喪門星躲在這兒發功。”

我忍不住前仰後合,把周忠陵也傳染得轉怒為笑。真不愧幽默第一的四川人,更不愧一起坐過牢的鐵哥們儿。



(《中國人權雙周刊》第151期2015年2月20日—2015年3月5日)

《中國人權雙周刊》首發,轉載請註明出處:
http://biweekly.hrichina.org/article/25806

Liao Yiwu über die Fotografien von Liu Xia

Visionen der Angst und der Schlaflosigkeit

9.3.2015, 05:30 Uhr

Die Möglichkeit, Kinder zu haben, war Liu Xia nicht gegeben. Es ist auch dieser tiefe Schmerz, der in ihren Fotos zum Ausdruck kommt. (Bild: Liu Xia, Courtesy of Guy Sorman)


Am Ende des letzten Jahrhunderts, kurz bevor Liu Xiaobo zum dritten Mal aus dem Gefängnis entlassen wurde, fand Liu Xias allererste Fotoausstellung statt, und zwar im Art Archive, das Ai Weiwei und der niederländische Investor Hans van Dyck gegründet hatten. Heimlich wurde ein grosser Haufen von Dissidenten eingeladen. Ich trieb mich damals irgendwo herum und bekam einen Anruf von Liu Xia. Ich sprang sofort aus dem Zug, überquerte viele Geleise und krabbelte in einen anderen Zug. Der Himmel war bewölkt, die Landschaft war schwarz-weiss, wie die Fotos von Liu Xia. Aus meiner Sicht eines Landstreichers hat die Schwarz-Weiss-Fotografie den grossen Vorteil, das sie den Schmutz herausfiltert. Sogar Müll, Misthaufen oder faulende Leichen, in Schwarz-Weiss kommt da auch Poesie heraus. Als hielte Gott seine Hand über alles, und wir könnten nur durch die Ritzen zwischen seinen Fingern sehen, das ist unsere Wirklichkeit – und unser Traumland.

Unsichtbares Gefängnis

Liu Xias Schlaflosigkeit ist allgemein bekannt. In ihrer Wohnung brennt oft bis zum frühen Morgen Licht, das ist ihr Markenzeichen bei den Polizisten, die sie überwachen, genauso wie in ihrem Freundeskreis. Schlaftabletten und Alkohol im Wechsel bringen ihr wohl einige Traumfetzen zwischen die Finger. Und dann nimmt sie entweder einen Stift und schreibt ein Gedicht, oder sie greift sich ihre Kamera und nimmt ein Bild auf. Das ist eine alte Kamera, mit einem Film im Innern. Der Auslöser macht jedes Mal ein Geräusch. Als Liu Xiaobo da war, kam er oft vom Computer herüber, hielt seiner Frau die Lampe und arrangierte für die Bilder den Hintergrund und die Requisiten. In ihrer Wohnung sind lauter Bücher, obwohl bei Durchsuchungen vieles beschlagnahmt wurde, aber die beiden füllten die Regale immer wieder auf. Deshalb sind Bücher und chinesische Zeichen sehr häufig Bestandteile der Fotos, aber die wichtigsten Requisiten sind Puppen. Alle mit grossen und leeren Augen und Mündern, wie Fische, die aus dem Wasser schauen. Aus den Bildern scheinen wir zu hören, wie sie keuchen und klagen.Der Friedensnobelpreisträger Liu Xiaobo sitzt in einem sichtbaren Gefängnis. Seine Frau Liu Xia aber ist in einem unsichtbaren Gefängnis. Und so kommt es zu ihrer Fotografie. Mit Puppen in vielerlei Formen, aus allen Ecken der Erde. Die Puppen sind nicht lebendig, aber dafür sind sie frei. Liu Xia hat Leben, aber sie hat keine Freiheit. Sie war schon früher lange Zeit von ihrem Mann getrennt, aber auch mit ihm zusammen zu Hause eingesperrt. Von daher kommen diese Puppen, sie bringen Freiheit in ihre Bilder. Es gibt keinen natürlichen Hintergrund, das ist für jeden Fotograf sehr schade – aber es geht gar nicht anders. Und in ihrer Liebe gibt es auch keine Kinder, es ging sich zwischen den Gefängnisaufenthalten nicht aus. Deshalb gibt es noch einen Schmerz, eine tiefe weibliche Enttäuschung, die durch diese Puppen in den Bildern zum Ausdruck kommt.Jetzt ist es schon viele Jahre her, dass ich vom Unterlauf des Jangtse mit dem Zug zurück nach Peking geeilt bin, zu Liu Xias erster Fotoausstellung. Die Ausstellung war im Art Archive Warehouse, die Decke war sehr hoch, die Wände auch, aber ziemlich heruntergekommen. Es war nicht wie in einer Galerie, sondern eher wie im Getreidespeicher einer Volkskommune. Ungefähr zehn Fotografien hingen irgendwie verstreut an den Wänden. Ein paar andere Leute und ich umringten Liu Xia, da waren Zhong Zhong, Meng Huang, Ma Shaofang und Huang Feng und rundherum lauter Dissidenten, aussen lauter Polizisten, und unter den Dissidenten wahrscheinlich auch nicht wenige von der Staatssicherheit in Zivil.

Niemand moderierte die Eröffnung, niemand hielt eine Rede, aber alle redeten laut durcheinander, nicht wie auf einer Ausstellung, sondern wie auf irgendeinem Treffen von Propheten und Philosophen. Der Schriftsteller Wang Lixiong schlug dann vor, dass ich auf meiner Bambusflöte spiele, dies sei der beste Kommentar. Ich zögerte, aber Liu Xia drängte: «Macht schnell! Bringt uns das echte Publikum herein!» Also trank ich eine halbe Flasche Schnaps und holte die Bambusflöte aus meinem Sack. Aber ich blies zu stark, und die Bambusflöte bekam einen Sprung! Ich drehte mich um, starrte auf die Wand und begann verzweifelt zu brüllen: «Geh nur, geh nur, geh, lass die Heimat, Freiheit such! Freiheit, wo bist du? Im Untergrund ein armer Hund . . .»
Nach ein paar Minuten tat mir die Kehle weh und wollte auch auseinanderspringen. Die Leute standen ganz starr. Jemand von der Verwaltung kam und beschwerte sich. Also zogen wir uns zurück. Damals ist sogar ein Bild verkauft worden, das hätten wir gar nicht gedacht. Ein westlicher Sammler, mit Fokus auf Menschenrechte in China. Liu Xia war irrsinnig glücklich. Dann kam Liu Xiaobo aus dem Gefängnis, und wir trafen uns alle noch einmal. Nach dieser Ausstellung hat Liu Xia ihre Werke mit Rahmen an uns verschenkt. Auf meinem Bild waren als Hintergrund für die Puppen Drachenknochen-Inschriften, ein paar tausend Jahre alt, wie von einer Ausgrabung. Das Bild hing über zehn Jahre bei mir daheim, bis Liu Xiaobo zum vierten Mal ins Gefängnis kam, bis ich Hals über Kopf aus China geflohen bin.
Von 1999 bis 2008 war Liu Xiaobo neun Jahre draussen. Die meiste Zeit war er zwar unter Hausarrest, aber die beiden waren eben stets beisammen. Liu Xia sagte, sie wolle eine Porträtserie machen – ihre engen Freundinnen und Freunde immer mit einer Puppe. Schwarz und weiss im Kontrast, lebendig und leblos, Denken und keine Gedanken. Aber sie wurden so lange überwacht, es wurde nichts aus der Serie von verschiedenen Porträts, sie hatte nur ein einziges Modell, ihren Mann, den Staatsfeind Liu Xiaobo. Er ist ziemlich gross, und sie liess ihn eine ganz kleine Puppe auf der Schulter tragen. Eine kleine, zarte Puppe, aber die ist auch schrecklich, sie presst mit allem, was sie kann, diesen lautlosen Schrei heraus. Liu Xiaobo hatte dieses Bild sehr gern, er hat mir gesagt, diese Puppe, dieser kleine Teufel, ist immer in seinen Träumen aufgetaucht, und dann hat es ihn geschaudert bis auf die Knochen, auch wenn gerade die Sommersonne den dicken Vorhang durchdrungen und ihm aufs Bett geschienen hat. Ich habe ihn verstanden, es war ein Albtraum, und der hört erst wirklich auf, wenn China ein demokratisches Land wird, wenn die Seelen der Getöteten von 1989 endlich Ruhe finden können.

Dylan Thomas auf Chinesisch

«In seinen Augen seh ich das erste Licht funkeln, das auf diese Welt kam . . . Er legt sich ganz leicht nieder, über die Gipfel, unter das Gras, erst die Liebe, dann wächst er auf . . . Jedes Stück Holz im Haus gehört ihm, so wie sein Buch ihm gehört, doch er ist gestorben, nur vom Herzeleid . . . Alle Katastrophen auf dieser Welt sind wie Eiderdaunen von Schnee . . . decken seine Schultern zu . . .» Das ist von Dylan Thomas, nein, das bin ich, wenn ich getrunken habe und Zeilen von Dylan Thomas in mein eigenes wirres Chinesisch übertrage. Liu Xiaobo liess mich Hunderte Male Dylan Thomas auf Chinesisch vortragen. Er und Liu Xia schrieben auch viele Trauerlieder, manche in dessen Stil, bis dann die «Charta 08» herauskam und er wieder ins Gefängnis kam, für viele Jahre. Die Katastrophe der ganzen Welt wie Eiderdaunen von Schnee, auf seinen Schultern.Und auch Liu Xia ist schon viele Jahre weg. Nein, sie ist noch am gleichen Ort, nur abgeschirmt von der Welt. Seit Liu Xiaobo 2010 den Friedensnobelpreis erhielt, hat der Staat auch um sie herum eine hohe Mauer aufgerichtet. In dieser Schau gibt es eine Videoaufnahme, ein geheimes Interview mit der Dokumentarfilmemacherin Ai Xiaoming, nicht lange nachdem Liu Xiaobo verhaftet wurde.«Hast du gewusst, dass etwas passieren wird?», fragt Ai.«Ich habe es schon lange geahnt», sagt Liu Xia, «seit der Entwurf der Charta 08 in meiner Wohnung war. Xiaobo hat sich den ganzen Tag darin vergraben, ich wusste, es wird etwas Schlimmes passieren.»«Hast du die Charta gelesen?»«Ich hatte kein Interesse, aber ich wusste, es wird etwas passieren. Ich warnte Xiaobo, es hat nichts genutzt, es war wie die Male davor, ich konnte nur warten.»Das ist das Leben einer Künstlerin. Die Diktatur hat sich nicht geändert, so geht es immer weiter, auf diese Art leben die Leute.Die Fotos werden gelb, die Erinnerung wird undeutlich, die Erinnerung in den Fotos wird immer verschwommener. Wie soll sie erhalten bleiben? Eines Tages macht die alte Kamera ein Geräusch, aber sie klickt nicht für ein neues Bild, sie kracht auf den Boden, sie bricht auseinander . . .Liu Xia hat eine Herzkrankheit, sie ist auch schon ins Krankenhaus eingeliefert worden. Aber Liu Xiaobo hat davon keine Ahnung. «Dieser Depp im Gefängnis», sagt Liu Xia lächelnd, «der ist der glücklichste Mensch in unserer Familie!»Liao Yiwu, Jahrgang 1958, wurde für sein Gedicht «Massaker» über die Ereignisse auf dem Tiananmen-Platz 1989 für vier Jahre inhaftiert. Er lebt seit 2011 in Berlin im Exil. Beim abgedruckten Text handelt es sich um eine leicht gekürzte Fassung der Rede, die der Autor zur Eröffnung der Berliner Ausstellung vorgetragen hat. – Aus dem Chinesischen von Martin Winter.

«Hässliche Babys» – Liu Xias Inszenierungen der Angst
Ein alter Dachstuhl, darin zwei Puppen. Eine von ihnen hat sich an einem Balken erhängt. Eine andere Szene: Eine Puppe sitzt inmitten einer Flut von Papier – Briefe, offizielle Dokumente. Sie schreit, die Augen sind vor Angst geweitet. Eine weitere liegt auf einem Schieferdach, der Kopf ragt über den Rand des Dachs, sie droht zu stürzen. Die Schwarz-Weiss-Fotos aus Liu Xias Serie «Ugly Babies» sind aus der Einsamkeit und aus der ständigen Bedrohung entstanden, mit der die Künstlerin als Ehefrau von Chinas berühmtestem Dissidenten Liu Xiaobo seit vielen Jahren lebt. Es sind Inszenierungen der Angst, die manchmal ironisch gebrochen sind. Etwa wenn sie eine ihrer schreienden Puppen auf die Schulter ihres Mannes setzt, der sie dann beruhigend tätschelt.Liu Xiaobo sitzt seit 2008 im Gefängnis, bereits zum vierten Mal. 2010 erhielt er in Abwesenheit den Friedensnobelpreis. Seitdem steht seine Frau Liu Xia unter Hausarrest. Kontakt zur Aussenwelt ist ihr weitgehend verboten. Videoaufnahmen, die entstanden, als Aktivisten einmal bis in ihre Wohnung vordringen konnten, zeigen eine schwer verängstigte Frau. Man weiss, dass sie unter Depressionen leidet und Herzprobleme hat. Ihre derzeitige Situation ist der traurige Höhepunkt eines Lebens, das seit Jahrzehnten von ständiger Angst begleitet wird.

Die Werke, die dieses Leben hervorgebracht hat, waren bisher nur selten zu sehen. In China kann Liu Xia schon lange nicht mehr ausstellen. Im Ausland war ihr Werk kaum bekannt. Die Berliner Ausstellung im Martin-Gropius-Bau gewährt nun Einblick in die Werke einer ausdrucksstarken Künstlerin, die zu Unrecht vor allem als Ehefrau wahrgenommen wird. Zu sehen ist nur ein kleiner Teil ihres Schaffens, rund 50 Fotos aus den neunziger Jahren, deren Negative sich im Besitz eines amerikanischen Sammlers befinden. Sie werden begleitet von einigen ihrer Gedichte und von Videos, die von ihr und Liu Xiaobo erzählen. Nicht zu sehen ist ihre umfangreiche Malerei. Es war nicht möglich, sie aus China herauszubekommen. (Bis 19. 4.)

出處:http://www.nzz.ch/feuilleton/kunst_architektur/visionen-der-angst-und-der-schlaflosigkeit-1.18497974

2015年1月27日 星期二

Prison of the Mind——A Chinese poet’s memoir of incarceration

BY IAN BURUMA
Liao Yiwu was imprisoned from 
1990 to 1994, after reciting a poem, 
“Massacre,” in memory of dead
pro-democracy protesters.
CREDITILLUSTRATION BY PETER AND MARIA HOEY

Spending time in jail is no fun anywhere, but each society has its own cultural refinements of misery. The sadistic imagination of Chinese prison authorities, though hardly unique, is often remarkable. But so is that of the inmates themselves, who form their own hierarchies, their own prisons within prisons.
At the Chongqing Municipal Public Security Bureau Investigation Center, for example, also known as the Song Mountain Investigation Center, the cell bosses devised an exotic menu of torments. A few samples:

SICHUAN-STYLE SMOKED DUCK:The enforcer burns the inmate’s pubic hair, pulls back his foreskin and blackens the head of the penis with fire.

2015年1月12日 星期一

廖亦武臉書開禁

文/謝小韞(轉載自2015年01月10日 蘋果日報)

中國著名流亡作家廖亦武在2015年的第二天,在他的臉書上宣告:他被臉書(facebook)開禁了,臉書終於讓步,廖亦武沒有答應臉書任何條件。過去被臉書一再刪除,或遭警告刪掉的圖片,如今都重新貼回來了。

在上月31日,博訊記者曾如此報導:繼前幾天刪除中國藏人作家唯色的帳號後,臉書再次對中國異議作家進行審查,將著名作家廖亦武的帳號予以封鎖,使廖亦武無法再發文。另外,《紐約時報》亦報導稱,臉書將暫時封鎖廖亦武,如果廖亦武不遵守臉書反對裸露的政策,將永遠封鎖廖亦武的帳號。

2015年1月6日 星期二

《環球時報》不曉得Facebook舉手投降嗎?

——廖亦武2015年1月5日的臉書文字

《環球時報》歪曲報道「Facebook封號事件」,接著又發表「社評」,這相當罕見。

這是他們誤導國內民眾的宣傳戰?難道他們不明白,facebook被西方媒體窮追猛打,早舉手投降了嗎?

2014年12月31日 星期三

Nudity, Graphic Imagery Pose China Questions for Facebook

紐約《華爾街日報》採訪了廖亦武,並刊登了《孟煌帶毛裸奔照》

Nudity, Graphic Imagery Pose China Questions for Facebook
http://blogs.wsj.com/…/nudity-graphic-imagery-pose-china-q…/

Facebook has long been closely watched for how it implements its policies against graphic violence and other potentially offensive material. That scrutiny is now turning to content related to China, as the social-networking giant’s leaders continue to indicate an interest in a market where it has long been banned.
Chinese dissident author Liao Yiwu doctored this photo of artist Meng Huang being arrested in Stockholm while staging a nude protest for the release of jailed Chinese Nobel Peace laureate Liu Xiaobo. An unaltered version of this photo was taken down by Facebook FB -0.94% this week, supposedly for violating the site’s community standards.
-Courtesy of Liao Yiwu

Facebook Locks Down Account of Dissident Chinese Writer Amid Accusations of Censorship

http://www.theepochtimes.com/n3/1169581-facebook-locks-account-of-dissident-chinese-writer-amid-accusations-of-censorship/

| December 30, 2014

 Liao Yiwu, a Chinese writer who has been based in Berlin for the last four years, was locked out of his Facebook account on Dec. 30, after repeatedly posting photographs of a nude or mostly-nude protester. The account and all its posts were also temporarily inaccessible to other users, giving the appearance of their being deleted; it was later restored, but remains inaccessible to its owner.

 “I’ve returned to China,” Liao said in an email.

 The images that Facebook said led to Liao’s punishment were of the Chinese activist Meng Huang, who ran through the streets of Stockholm naked on Dec. 10, as a gesture of support for the imprisoned Chinese writer Liu Xiaobo.

 “These kind of photographs, of naked protest, are common in the West. Like Pussy Riot in Russia, and other musicians and social activists—they often use this method of protest,” Liao said in a telephone interview on Tuesday.

 “I wrote this clearly on Facebook, but they deleted it, deleted it many times.”

繼唯色之後,臉書再次封殺中國異議作家廖亦武

(博訊北京時間2014年12月31日 首發 - 支持此文作者/記者)

 博訊記者獲悉,繼前幾天刪除中國藏人作家唯色的帖子之後,臉書(Facebook)再次對中國異議作家進行審查,將著名作家廖亦武的帳號(Yiwu Liao)封鎖,使廖亦武目前無法發帖。

  臉書向廖亦武發出資訊說:「這項功能暫時被封鎖。你最近張貼了違反 Facebook 政策的內容,所以我們暫時封鎖了你使用此功能的許可權。如需瞭解更多資訊,請前往使用說明中心。若不想再次遭到封鎖,請確保你已經詳讀並瞭解 Facebook 的社群守則。若你認為這是誤會,請請通知我們。」

2014年12月22日 星期一

Nobel Ceremony, Streaking Ceremony ——Artist Meng Huang’s Third Streaking in Stockholm

It was completely dark and raining around 4 pm on December 10, 2014, the International Human Rights Day, also the day when Nobel Prize in Literation was awarded in Stockholm. Outside the Music Hall where the Nobel award ceremony was held, Chinese artist Meng Huang streaked on the same day in third consecutive year, breaking through three police barriers, and darted to the guest entrance. At the foot of stairs, he was seized by royal guards and taken to a prison.

2014年4月29日 星期二

梁文道:吃喝底下的制度危機(突破底線的中國人之四)

【轉載2014/4/28自梁文道文集】


廖亦武是今天中國最有名的流亡作家之一,他筆下的人肉故事大概會被不少愛國人士批評,說那是荒誕不經的無稽之談,有心醜化中國。我沒辦法確證四川是否真有這種販賣死胎湯的黑店,但我的確覺得假如它是真事,也不見得會太過叫人意外。因為當前的中國,的確是個甚麼事都有可能發生的神奇國度。「地溝油」的採煉過程難道不荒謬嗎?假雞蛋和廢紙捲成的羊肉串難道不像是純屬虛構的創作故事嗎?結果它們卻全部都是真的。
圖片來源:梁大道文集


 遲福吃死嬰這則故事最令人覺得可信的部分,是它對制度背景的描述。中國執行計劃生育數十年,每年不知要打掉多少幼胎,那些死胎當然不可能全都進了禽獸食客的腸胃。但是它們都到哪裏去了呢?全國無數的衞生院和醫院會怎樣處理這些人工流產下來的胎兒呢?遲福告訴廖亦武,賣人肉湯的張老闆他老婆幹的就是這一行,所以有辦法從黑市渠道弄到「貨源」。醫院豈會如此無良?未發育完成的胎兒畢竟也是人體,我們對待同類的遺體一向誠惶誠恐,視之為神聖不可侵犯的物事,就算不舉行鄭重儀式處理,也不可能會把它們當成廢物一般隨便賣給「回收商」吧?很不幸地,過去兩年,我們可以在官方新聞媒體(請注意,這還是官方的喉舌媒體)上頭看到,有些醫院真把死嬰當成垃圾扔掉,甚至丟進下水道排走。可見至少在某些應該非常專業的醫院那裏,死了的幼胎真的不是甚麼了不起的事。

[六四征文] 野蠻之詩:一場25年的裸奔

【文/懷昭  轉載自2014/4/24獨立中文筆會】

「奧斯威辛之後,寫詩是野蠻的。」六四之後的血色黃昏中,讓詩繼續朦朧下去也是野蠻的。25年來,中國的詩歌只可能是在「我哭豺狼笑」中演繹著存在。我作為一個也算有詩忝列《北大詩選1978-1998》的「八九文青」,不讀、不寫詩也整整25年。

今天,出於文學編輯的一個職業轉身,我試圖拼湊起這25年不讀詩形成的斷代。從源頭的廖亦武的長詩《大屠殺》開始,我隨波順流而下,伸手撈到王藏的一紙《沒有墓碑的墓誌銘》。

……

這不是荒原不是惡之花不是嚎叫而是墓園

墓園是舶來品,群屍在此處雜交生根發芽

這是一棵能與天地鬥爭的鐵樹,分秒開花

果實能把土壤成片餓死暗瘡一擠就出黃膿

2014年3月11日 星期二

台藝文界聲援劉霞 籲中方允海外就醫


聲援劉霞 呂秀蓮憶黨國迫害

【轉載自2014/3/9自由時報】

獨立中文筆會詩歌朗誦 呼籲中國讓劉赴德就醫

獨立中文筆會昨天舉辦「還劉霞自由:劉霞詩歌朗誦會」,
民進黨立委蕭美琴(左起)、獨立中文筆會會長貝嶺、前副
總統呂秀蓮、作家李昂、台北市議員許淑華、台灣種子文化
協會常務理事謝小韞等出席接力朗誦。 (記者簡榮豐攝)
〔記者曾韋禎/台北報導〕諾貝爾和平獎得主劉曉波已遭中國囚禁近四年,其妻劉霞也長期遭軟禁在家。「獨立中文筆會」昨選在國際婦女節替劉霞舉辦詩歌朗誦會,呼籲中國政府能讓劉霞前往德國就醫。

前台北市文化局長謝小韞指出,劉霞自劉曉波於二○一○年十月獲諾貝爾和平獎後,就遭中國政府軟禁至今;她的健康在這期間已慢慢惡化,有心臟病的問題。「還劉霞自由:劉霞詩歌朗誦會」是全球各地筆會為她舉辦的活動,從今年一月十四日的紐約場開始。《more》

聲援劉霞 呂秀蓮憶傷心事

【轉載自2014/3/8中時電子報】
前副總統呂秀蓮(左)呼籲全球的組織為劉霞的自由和出國進行醫療奔走。(陳怡誠攝)
前副總統呂秀蓮(左)呼籲全球的組織為劉霞的自由和出國進行醫療奔走。(陳怡誠攝)

諾貝爾和平獎得主劉曉波的妻子劉霞詩歌朗誦會暨「劉霞詩選」新書發表會8日舉行, 前副總統呂秀蓮以自身在美麗島事件遭當局禁錮監獄,無法見到母親最後ㄧ面的傷心往事,呼籲全球的組織為劉霞的自由和出國進行醫療奔走,民進黨籍立委蕭美琴等社會各界現場朗頌劉霞所著的詩集內容。《more》

劉曉波之妻遭北京軟禁 吟詩歌籲中共放人

【轉載自2014/3/9聯合新聞網】

中國人權人士劉曉波的妻子劉霞長期被軟禁在家,台灣文學界昨天舉行「劉霞詩歌朗誦會」,呼籲中國釋放劉霞;前副總統呂秀蓮昨也現身聲援,希望劉霞撐下去,「在男人還沒解除武裝前,女人要先武裝起來」。

獨立中文筆會會長貝嶺說,劉霞前往獄中探視劉曉波時,只能隔著玻璃說話,全程還有警方監控。兩人見面前,劉霞還要上兩個小時的「培訓課程」,警方要求她什麼能說、什麼不能說,讓劉霞自嘲像在「演戲」。《more》

台灣文學界集結 籲還劉霞自由

【轉載自2014/3/8風傳媒】
台灣文學界集結 籲還劉霞自由
台灣文學界發起聲援劉霞、呼籲中國釋放劉霞的行動。
(張文馨攝)

詩人劉霞為在獄中獲得諾貝爾和平獎劉曉波的妻子,她在2010年10月8日挪威諾貝爾委員會宣布劉曉波獲獎以來,已經北京家中被軟禁三年。前副總統呂秀蓮、作家李昂、前台北市文化局長謝小韞、民進黨立委蕭美琴等,集結台灣文學界、學術界和社運界,共同舉行記者會,聲援劉霞。

獨立中文筆會與國際筆會在全球各地舉行「還劉霞自由:劉霞詩朗誦會」,今天是台北場,獨立中文筆會會長貝嶺說,劉霞被軟禁至今,一個月只能和劉曉波見面30分鐘,在見面之前,劉霞還必須接受政府人員的教育,事先「彩排」要和丈夫對話的內容,若談到諾貝爾或是人權,兩人對話更直接被粗暴地打斷。《more》

貝嶺:劉霞首先是個詩人

【轉載自2014/3/11美國之音】

台北:三八國際婦女節,為諾貝爾和平獎得主劉曉波的妻子劉霞舉行的《劉霞詩選》新書發表會在台北舉行。主辦者希望公眾了解,劉霞除了是劉曉波的妻子外,首先是一位詩人。另外,組織者還在希望為劉霞爭取出國治療養病權大聲疾呼。《more》
前副總統呂秀蓮(中)、立委蕭美琴等政界文化界名流出席劉霞詩朗誦會(陳小華拍攝)
前副總統呂秀蓮(中)、立委蕭美琴等政界文化界名流
出席劉霞詩朗誦會(陳小華拍攝)


2014年3月10日 星期一

筆會與台灣種子文化協會在台北舉辦「還劉霞自由」活動


(獨立中文筆會2014年3月8日臺北訊)國際婦女節,春寒料峭,獨立中文筆會與台灣種子文化協會聯合主辦和中華民國筆會協辦的「還劉霞自由:劉霞詩歌朗誦會暨《劉霞詩選》新書發表會」,在書香與茶香飄散彌漫的臺北市紀州庵文學森林舉行。


活動組織者及臺北文藝界、學界、政界等各方來賓數十人共襄盛會,包括:獨立中文筆會會長貝嶺、副會長心語、會員曾建元,台灣種子文化協會常務理事謝小韞、秘書長張零袗、執行長林國欽,詩人管管、張默、陳家帶、楊佳嫻、龍青、黑俠,作家李昂、葉益青,演員陳以恩、賴舒勤、鄔曉萱,中華民國前副總統呂秀蓮、立法委員蕭美琴、台北市議員許淑華,美國漢學家林培端及夫人、人權律師童屹等。