2012年11月8日 星期四

頒獎典禮致詞(一)德國書業協會主席侯福德(Gottfried Honnefelder, President of the German Publishers and Booksellers Association)致詞

Translation by The Hagedorn Group.(德國書業協會提供)


    Finding One’s own voice is fundamentally important to all human beings. But it is not something that simply happens on its own. It is only when a child is addressed by its name that it begins to comprehend itself as an I and to discover its own identity by means of this self-designation. And, as we grow older, it is only to the extent that we find our language that we get a chance to become the self-knowing author of our own life story.

Language is what allows people to understand their own origins and to lead their own lives. It is only when people meet through words, only when they can express themselves in person, that mutual understanding begins to take place. And this, in turn, is one of the most important preconditions for peace.

Still, it take more than just exchanging words to find our voices and to lead distinctive lives. It is the stories and poems, the tales and legends, the myths and the texts of revelation that open up to us a language that is more than just a means of expressing our immediate needs and desires. These stories contain a treasure that allows us to discover the fullness of what it means to be human, a fullness that make us aware of differences and commonalities, that familiarises us with our own contingent origins and empowers us - with the help of our own voice - to secure our own way of life.

The language of writers and poets achieves this more than anything else. Their language breaks the spell of that which directly serves the purposes of our everyday lives. It gives the present a past and opens the present up to a possible future. It sets our imaginations free and makes criticism, possible. It allows us to see that fullness of life in which we can perceive and comprehend our own lives.

It can com as no surprise, then, that we find so many poets and writers among the recipients of the Peace Prize of the German Book Trade. It is not first and foremost the high literary quality of their work that leads them to be honoured - that excellence, of course, is recognized by the Deutscher BuchpreisGerman Book Prize,which will be handed out this year for the eighth time. The motive behind awarding the Peace Prize is much more about the power emanating from a writer’s work to bring about peace - although the artistic excellence and liberating power of a written work are, of course, closely linked.

Needless to say, the liberating power made possibly by language is not limited to the language of the poet. Space for peace is also created whenever the “right” word is found - and this word is always one that leads out into the open, a word that does not at all intimidate, restrict, denounce or destroy, but rather encourages its own, allows others to be recognised and makes it possible to understand oneself and others. And wherever such words are present, the German Publishers and Booksellers Association sees plenty of reason to bolster them by awarding the Peace Prize.

From the very beginning, the German Publishers and Booksellers Association has considered the goal of enabling easier access to the medium of language one of the foremost callings associated with the very good it trades in - namely, the written and printed word. This holds true whether it involves large publishing houses and small-town bookshops, or small publishing houses and big-city bookstores. Unlike any other activity of the German Publishers and Booksellers Association, the awarding of the Peace Prize makes it clear that this calling must remain a goal that unites all of its members. Indeed, today, the splintering of written-word media is in danger of causing a splintering of markets whose comfortable virtuality would ultimately oblige us to pay the heavy cost of squandering the concrete culture of mediation that arises in immediate conversation with the individual reader. The cost of this development would entail not only the loss of the German Publishers and Booksellers Association’s “soul”, but also the loss of an important channel of communication for the culture of language.

The extent to which the word of the poet can help a still-muted counterpart find his or her own voice is particularly evident when social or political circumstances deny these people a voice or reduce them to silence. This is when the word becomes a work of liberation in the literal sense because, with their newfound voice, people gain the freedom to be themselves in a very elementary way.

Today, we honour a poet who has accomplished this in a manner that has been both effective and harmful to his own freedom. Today, we award the 2012 Peace Prize of the German Book Trade to Liao Yiwu.

Liao Yiwu’s well-earned fame arose as a result of his interviews with “people from the bottom rung of society”. In these texts, Liao Yiwu succeeds in breaking the silence of his interviewees - a silence that is the result of fate, misery and oppression. He allows individuals who would have otherwise remained to be heard.

The man who approached and interviewed these people had himself already been forced to find his own voice in the most painful of ways. Without direct access to education, he had started writing poems. One of these was Massacre, which was written in one night in 1989. As if able to see the future, Liao Yiwu described the violent repression of demonstrators in Beijing’s Tiananmen Square the night before the massacre actually happened. The poem spread like wildfire and was followed by four years of prison for its author. Of these years, he would later say: “All that I have are these four years of prison. It is the equivalent of a completed bachelor’s degree. ”

His years in prison took everything from him, including his family, friends and career. What was left was a flute. And, after serving out his sentence, he earned his living on the street with this flute. In 2009, he received a passport for the first time, but he was still not allowed to accept an invitation to attend the Frankfurt Book Fair. He was forced to rewrite his memoirs of his prison years twice because the first two versions were confiscated. Only after threats of further imprisonment if he went ahead and printed a third version did he flee into exile and succeed in publishing the book. Fur ein Lied und hundert Lieder( For a song and a Hundred Songs) appeared in Germany in 2011.

For the German Publishers and Booksellers Association, It is a special pleasure to be able to honour Liao Yiwu as a “writer of the people” in the trust sense of the word. He is someone who has unflinchingly and eloquently given voice to those among his people who suffer repression and oppression. It makes our joy even greater that he is able to be with us today and to receive the Peace Prize in person as part of his academic residency in Germany. As we see it, China’s voice can be heard today in a way that we would have so much loved to hear it at the 2009 Frankfurt Book Fair, when China was guest of honour.

  The German Publishers and Booksellers Association considers it an honour and obligation to award the 2012 Peace Prize of the German book Trade to Liao Yiwu.

沒有留言:

張貼留言